第2章 ENKONDUKO
- 世界语全译本:聊斋志异(全4册)
- 蒲松龄原著 孙明孝主编
- 618字
- 2019-11-20 18:49:26
La Strangaĵoj de Liaozhai estis la novelaro de la antikva Ĉinio kun la aparta ideo kaj la arta aspekto deĈinio, kies enhavo estas riĉa kaj vasta. Radikinte teron de eventuala vivo, la noveloj zigzage reflektas la socian problemon kaj la deziron de laĉinaj popolanoj dum la tempo, kiun la verkisto Pu Songling travivis, prikantas la veron, bonfaron kaj belecon de la vivo, montras la vidopinion kaj senton pri la vivo de la verskito. La novelaro estis verkita en 1680 (19-a jaro de Kangxi-erao dum Qing-dinastio)kaj eldoniĝis en 1766(31-a jaro de Qianlong-erao dum Qing-dinastio, kiu enhavas sume 496 novelojn(491 novelojn kaj 5 aldonajn novelojn). La epizodo de la rakontoj estas strangaj kaj strukturoj de la rakontoj estas rigoraj, priskriboj estas simplaj kaj delikataj. La rakontoj estas popularaj preskaŭeĉĉiuj generacioj kaj estas transdonataj de familio al familio dum pasintaj 300 jaroj en Ĉinio kaj donis la grandan influon al estetiko, moraleco kaj monda vido de laĉina popolo kaj oni povas diri, ke la novelaro estas la plej bona enĈinio. Kiel unu el la klasikaj reprezentantoj de laĉina kulturo, la novelaro estas vaste diskonigita en la mondo. Laŭla esploroj la noveloj iĝis konataj en Japanio en 1784 kaj en okcidentaj landoj en la 19-a jarcento.Ĝis nun la noveloj estas tradukitaj en pli ol lingvojn nome la japanan, korean, vjetnaman, francan, anglan, germanan, hispanan, italan, inter kiuj la plej multaj tradukoj estas en la anglan, ekde 1842 la anglaj versioj troviĝas pli ol du eldonaĵoj. En 2014 sinjoro Sidney L.Sondergard aperigis lian plenan tradukon de La Strangaĵoj de Liaozhai en la anglan kaj forigis la mankon pro antaŭe ne plena traduko de la novelaro.
La tradukado de la novelaro en Esperanton komenciĝis en 70-aj jaroj de la pasinta jarcento fare de Guozhu, kiu estis honorigita kiel speciala profesoro de Zaozhuang-a Universitato, laĈina Esperanto-Eldonejo eldonis Elektitajn Novelarojn el Liaozhai nur kun 80 rakontoj. La planita traduko al Esperanto de La Strangaĵoj de Liaozhai kun 496 rakontoj fare de Guozhu estas mirinda en la historio de diskonigado de la ĉina kulturo. S-ro Guozhu lernis Esperanton en 50-aj jaroj en la pasinta jarcento kaj klopodas esplori kaj esperantigi deĉinan kulturan heredaĵon dum la tuta vivo. Rezulte estis esperantigitaj multajĉinaj poemoj. Li komencis traduki la novelaron La Strangaĵoj de Liaozhai de 70-aj jaroj de la pasinta jarcento, la praktikado de tradukado kaj esplorado dum 40 jaroj altigis lian nivelon kaj ŝanĝis senĉese la ideojn de lia tradukmaniero. La eldono de la libro atestas la tutan vivon de Guozhu pri liaj diligenteco, studemeco, amo al Esperanto kaj klopodo por diskonigado deĉina kulturo, refraktas la kulturan senton de laĉinaj intelektuloj.
La plena trakuko de La Strangaĵoj de Liazhai estas dua libro el esperantigitaj libroj pri esplorado kaj diskonigado de laĉina kulturo de la universitato. La eldono de la libro dependas de diligenta laboro de la teamo de Esperanto-esplorado de nia universitato. Antaŭ la eldono mi ĝoje sciis, ke la libro estis listigita de serio Oriento-Okcidento de UEA, tio estas gratulinda kaj ĝojinda, ke en la internacia lideraturo de Esperanto plu aldoniĝas faktoro de ĉina kulturo. Konstrui komunan komunumon de sorto de homaro estas nia deva taskon, ni kune laboru por diskonigi laĉinan kulturon kaj rakontuĉinajn fabelojn
Prof. Cao Shengqiang
Vicprezidanto deĈina Esperanto-Ligo
Prezidanto de Zaozhuang-a Universitato
La 25-an de majo 2018