- 草叶集
- (美)沃尔特·惠特曼
- 1613字
- 2024-11-02 19:30:37
在我随着生活的海洋落潮1时
一
在我随着生活的海洋落潮时,
在我走在熟悉的岸上时,
在我步行在细浪不断冲洗你,鲍玛诺克的地方时,
它们2在那里沙沙涌上来,发出粗哑的咝咝声,
那凶猛的老母亲在那里不停地哭叫着她那些遇难者,
我,在某个秋天的稍晚时默默寻思着,朝南方凝望着,
被这传电的自我控制着,并出于自豪心情而发为诗歌,
又被脚下那些缕缕斑痕的精魂所支配,
那海面,那沉淀物代表着地球的所有水域和所有陆地。
深深被吸引,我的眼睛又从南方收回,低下头来,跟踪那些被风吹干的细瘦枯柴,
糠秕、稻草、木片、杂草和海面筋,
潮水留下的浮渣、晶亮的岩石上长着的介壳、海菜叶子,
我走了几英里地,撞击着的浪头声在我的另一边,
在我想到过去思路所及的物我之间的一致时,鲍玛诺克就在彼时彼地出现了,
这些你都给我介绍过了,你这鱼形的长岛,
在我走在熟悉的岸上时,
在我步行时带着我那传电的自我寻找各种模式的时候。
二
我走去并不熟悉的岸边时,
听着那哀歌、那些遇难的男女们的声音时,
在我吸进那吹在我身上的摸不到的微风时,
那十分神秘的海洋在愈来愈近地向我卷来时,
我至多也不过像那一点点漂上来的杂物,
拾到的一点点泥沙和枯死的叶片,
我收集起来,并把自己也当做泥沙和杂物的一部分,和它们合为一体。
啊,既缺乏理解又受到挫折,对着大地也只能折下腰去,
因曾经胆敢张开我的嘴,使我感受到自身带来的沉重压力,
现在深感所有胡说过的话成了起反作用的回声,我从来未曾想过我是谁,我是什么,
在我所有那些盛气凌人的诗歌面前,我从未树立并接触过那个真我
,从未表白过,完全没有触及要害,
它3远远后退到一旁,用貌似祝贺的手势,鞠着躬嘲笑着我,
对我写过的每一个词发出远远传来的阵阵冷笑,
默默指着这些歌,又指指下面的沙土。
我认识到我并未真正懂得什么事情,哪怕只是一样东西,这是谁都做不到的,
在大海面前,大自然捉弄我,向我扑来,并刺痛我,
因为我竟敢张大了嘴唱歌。
三
你们这两大海洋啊,我紧紧向你们靠拢,
我们都低声埋怨,滚动着的泥沙和漂浮物啊,不知为何,
这些小小的碎片确实代表了你们、我和一切。
你这脆弱的海岸和一堆堆碎片,
你这鱼形的岛屿,我接受脚底下的一切,
你的也就是我的,我的父亲。4
我也一样,鲍玛诺克,
我也已冒出了泡沫,漫无边际地漂浮着,拍打着你的海岸,
我也只是那一路留下的漂浮物和碎片,
我也在你身上留下一片片船只的残骸,你这鱼形的岛屿。
我让我自己扑在你怀里,我的父亲,
我紧紧缠住你,使你无法松开我,
我是这样紧抱着你,等着你给我做出回答。
亲吻我吧,我的父亲,
用你的嘴唇轻轻接触我吧,正像我轻轻接触那些我热爱的人们,
在我紧抱你时,请悄悄告诉我,我十分羡慕的那喃喃说出的秘密吧。
四
落潮吧,生活的海洋(涨潮是会回来的,)
不要停止你的呻吟,你凶猛的老母亲,
不停地呼叫你那些遇难者吧,但不要惧怕,不要拒绝我,
在我接触你或在你身边求教时,请不要那样嘶哑又愤怒地朝着我的双脚沙沙涌上来。
我对你和大家是一片温柔,
我为自己求教,也为这个幽灵,它低头望着我们前进的方向,跟随着我和我的一切。
我和我的一切,都是散乱的被风吹干的枯柴,小小的尸体,
白沫,雪一样白,还有水泡,
(看哪,渗出物终于从我僵死的嘴唇里流出来了,
看哪,那五光十色在闪亮,在滚动,)
缕缕稻草,泥沙,碎块,
从互相矛盾的不同心情下在这里浮出,
来自风暴,长期的沉寂,黑暗,滚滚的浪潮,
默想着,沉思着,一口气,一滴带咸味的泪水,一抹液体或泥土,
全都一样出自经过酝酿而形成的深不可测的运动规律,
一朵两朵疲软的花,已破败,还照样漂浮在浪头上,随波逐流,
传送给我们的也同样是大自然那悲啼着的哀歌,
在我们那里也同样传来那云中喇叭的吼叫声,
我们是任性的,自己不知道来自何方,现在陈列在你前面,
你这在那里走着或坐着的人,
不管你是谁,我们也作为漂流物,停留在你脚下。
1860
1881
1落潮在此也有衰退的意思。
2指前行的“细浪”。
3即“真我”。
4鲍玛诺克是诗人的出生地,在这里象征父亲,正如海洋是那“凶猛的老母亲”。